In the name of Allah, most Gracious, most Merciful.
30. Or do they say, "A poet! We await for him some calamity by time!"
31. Say thou, "Await ye! I too will wait along with you!"
32. Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
33. Or do they say, "He fabricated this?" Nay, they have no faith!
34. Let them produce a recital like unto it, if they speak the truth!
The Mountain 52:30-34
-----------------------------------------------------------------------------
Await ye! I too will wait along with you!
One of the Evidences of the Divine Nature of the Qur'an is its inability to be mimicked. The ancient Arabs were a society of poets, and they tried their best to mimic the Qur'an, but to no avail. Now, what you, the reader here, are seeing is a translation into English of a few verses of the Qur'an. Ancient Arabic, with its vowel and grammar system, is very meticulous, and complex. Add a complex rhyme, rhythm and story system to that. Add a comprehensive legal structure to that. Add great density, and manipulation of time to that. A pure translation of the Qur'an is near impossible, let alone an imitation.
I find it easiest to understand the Qur'an as a Book of Law, in which to live my life with. But it's much more than that- often I find that the Qur'an lives, and breathes. But only God knows the meaning of all this Qur'an.
Friday, May 9, 2008
Subscribe to:
Posts (Atom)